False friends – Falsos amigos

He encontrado un artículo por internet dirigido a americanos que están aprendiendo español pero creo que puede ser igual de útil para españoles que estén aprendiendo inglés!

Se trata de un listado de “falsos amigos”, esas palabras que parece que signifiquen una cosa por su parecido con una palabra española, pero que en realidad significan algo totalmente distinto. Esto pasa sobretodo con aquellas palabras acabadas en –ción que pueden transformarse en una palabra en inglés al cambiar dicho sufijo por –tion ya que aunque mantengan la raíz, no tienen por qué mantener el significado. Asi, nación puede traducirse como nation y tienen el mismo significado; sin embargo decepción (disappointment en inglés) no es lo mismo que deception (engaño).

Pero no solo son las palabras acabadas en –cion las que crean estas confusiones. Hay muchas otras palabras inglesas que te hacen pensar en una española similar pero que en absoluto significan lo mismo. Os dejo un listado de algunas de ellas!

  • Constipated: una de las más graciosas ya que mucha gente se piensa que significa “estar constipado-tener un resfriado” pero en realidad significa estar estreñido! Si lo que quieres es decir que estas resfriado debes decir “I have a cold”.
  • Embarrassment: parece que signifique embarazo, pero sin embargo esta palabra se refiere a vergüenza.

cognites cartoon comic

  • Football: esta la explique en su momento cuando hablaba del futbol americano ya que ellos llaman football a esto y soccer a nuestro futbol.
  • Actual: en español esta palabra significa algo corriente, en este momento; pero para los ingleses significa que algo es real en contraposición a algo imaginario.
  • To assist: es tan fácil caer en este error… parece que el significado de assist sea asistir, pero sin embargo significa ayudar.
  • To attend: para los ingleses to attend significa asistir, y no atender en el sentido de cuidar.
  • Billion: esta es una de las más famosas pero el problema viene causado por los americanos! En vez de utilizar: millones – miles de millones – billones – trillones como utilizamos el resto del mundo, los americanos utilizan: million – billion – trillion… confundiéndonos así a todos!
  • Camp: esta palabra no está relacionada con el campo (the countryside en inglés) sino con ir de camping.
  • Carpet: no pidáis una “carpet” en una papelería porque os miraran con cara extraña! Carpet significa alfombra en ingles en vez de carpeta (folder).
  • Complexion: una un tanto complicada. Complexion en ingles significa cutis o tez, en vez de complexión como lo entendemos los españoles que se refiere más a la masa muscular.
  • Disgust: no significa tener un disgusto sino algo repugnante o asqueroso.
  • Emotional: Esta palabra puede parecer que se refiere a dos cosas: emocionante o emocional. La segunda es la correcta.
  • Exit: esta es conocida por las señales de salida, pero he escuchado alguna vez a alguna persona utilizarla queriendo decir éxito (success).
  • Large: no es largo, sino grande.
  • Realice: para nosotros realizar significa hacer algo, pero para los ingleses realice significa comprender o saber algo.
  • Record: significa grabar, y no recordar.
  • Preservatives: si leeis en un alimento que lleva preservatives no os penseis que os vienen preservativos de regalo sino que el alimento lleva conservantes!

false-friends-blog-pic1

Hay miles de palabras más pero me gustaría que vosotros mismos fuerais compartiendo otras que conozcáis!

Si te ha gustado el post no dudes en dejar tu comentario, seguir el blog o darle a “Me gusta” en la Fan Page de Facebook y compartirlo con tus contactos! Gracias!

Anuncios

Acerca de Spanish in the USA

¡Bienvenidos a mi blog! Por si os preguntáis quién soy yo, en resumidas cuentas: una española inquieta, con una actitud positiva ante la vida a la que le encantan los retos. ¿Mi último reto? Irme a vivir a Estados Unidos y compartir con vosotros mi experiencia! Welcome to my blog! If you wonder who am I, in short: I'm a restless Spanish girl, with a positive life attitude that loves challenging herself. My last challenge? To go live in the US and share my experiences with you!
Esta entrada fue publicada en El Blog. Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a False friends – Falsos amigos

  1. Excelente post. Parece ser que este es uno de los puntos que más trabajo cuesta a los alumnos españoles ya que la similitud de algunas palabras puede ser bastante confusa. Pero con trabajo todo se consigue.

    Le gusta a 1 persona

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s